Traducteur CHAREYRE Antoine à Paris (75019)


Service 1,99€
+ prix appel

Note : Le numéro redirige temporairement vers le téléphone de Antoine. Il est valable 5 min après affichage.

Combinaison de traduction
Portugais vers Français
Portugais brésilien vers Français
Espagnol vers Français
Domaine de compétence
Arts et littératures
Sciences humaines et sociales
A propos de moi
Traducteur littéraire du portugais & de l'espagnol vers le français. Littérature (poésie, roman, nouvelle, récit de voyage, essai, textes critiques...), sciences humaines et sociales (histoire, histoire de l'art...), articles de presse...
Blog: www.boisbresilcie.blogspot.com

Bibliographie

Littérature

En volume

Oswald de ANDRADE, Bois Brésil (Poésie et Manifeste), éd. bilingue, préface de Paulo PRADO, illustrations de Tarsila do AMARAL, Paris, Éditions de la Différence, hors collection, 2010, 398p. [INDISPONIBLE] [établissement du texte, traduction du portugais (Brésil), préface, notes & bibliographie]

Haroldo de CAMPOS, Une poétique de la radicalité (Essai sur la poésie d’Oswald de Andrade), Dijon, Les Presses du Réel, coll. « L’écart absolu – poche », 2010, 93p. [traduction du portugais (Brésil), révision, préface & bibliographie]

Sérgio MILLIET, Poèmes modernistes et autres écrits (Anthologie 1921-1932), textes originaux français ou traduits, Toulon, Librairie La Nerthe, « Collection classique », 2010, 216p. [choix de textes, traduction partielle du portugais (Brésil), préface, notes & bibliographie]

Luís ARANHA, Cocktails (Poèmes choisis), suivi d’une étude par Mário de ANDRADE, Toulon, Librairie La Nerthe, « Collection classique », 2010, 116p. [choix de textes, traduction du portugais (Brésil), préface, notes & bibliographie]

António de ALCÂNTARA MACHADO, Pathé-Baby, préface d’Oswald de ANDRADE, illustrations de PAIM, Paris, Éditions Pétra, coll. « Voix d’ailleurs », 2013, 272p. (Ouvrage publié avec le soutien du Ministère de la Culture du Brésil / Fondation Bibliothèque Nationale.) [traduction du portugais (Brésil), notes & postface]

Manuel MAPLES ARCE, Stridentisme ! Poésie et Manifeste (1921-1927), éd. bilingue et illustrée, Paris, Le Temps des Cerises, coll. « Commun’art », 2013, 372p. (Ouvrage publié avec le soutien du CNL & du Programme d'Aide à la Traduction (PROTRAD) dépendant d'institutions culturelles mexicaines.) [réunion & établissement des textes, traduction de l'espagnol (Mexique), notes, postface & bibliographie]

Patrícia GALVÃO (Pagu), Parc industriel (Roman prolétaire), prologue de Liliane GIRAUDON, Montreuil, Le Temps des Cerises, coll. « Romans des Libertés », 2015, 166p. [traduction du portugais (Brésil), notes & postface]

Bernardo KUCINSKI, K., La Roque d’Anthéron, Vents d'ailleurs, coll. « Pulsations », 2016, 171p. (Ouvrage publié avec le soutien du CNL.) [traduction du portugais (Brésil)]

Bruna PIANTINO, Bâton, éd. bilingue, Lille, Nadala Éditions, 2017. [traduction du portugais (Brésil)]

Patrícia GALVÃO (Pagu), Matérialisme & zones érogènes (Autobiographie précoce), Montreuil, Le Temps des Cerises, coll. « Récits des Libertés », 2019, 201p. (Ouvrage publié avec le soutien du Ministère de la Culture du Brésil / Fondation Bibliothèque Nationale.) [traduction du portugais (Brésil), avant-propos, glossaire & chronologie]

En revue

Filipa LEAL, « La ville liquide » [poèmes], Gonçalo M. TAVARES, « Autobiographie » [poèmes], Maria DO ROSÁRIO PEDREIRA, « Poèmes », Nuno JUDICE, « Poèmes », José Luis PEIXOTO, « Trahison » [nouvelle], Lidia JORGE, « Surbooking » [nouvelle], Valter HUGO MÃE, « Le bonheur européen » [nouvelle], Bruno VIEIRA AMARAL, « L'extinction des papillons monarques » [nouvelle], textes présentés par José Mário Silva, dans Lima/Lisbonne, panorama bilingue, n°21 de la revue meet (Saint-Nazaire, Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs), 2017, p.180-201 et 215-284. [traduction du portugais (Portugal) ; autres trad. par Dominique Nédellec]

Mário de ANDRADE, « Blaise Cendrars », dans Constellation Cendrars (Paris, Classiques Garnier), n°2, octobre 2018, p.43-64. [traduction du portugais (Brésil), présentation & notes]


Sciences humaines & sociales
(histoire, histoire de l’art, sociologie, anthropologie, science politique…)

En volume

COLLECTIF, Villes rebelles : de New York à São Paulo, comment la rue affronte le nouvel ordre capitaliste mondial, Paris, Éditions du Sextant, 2014, 157p.
(Ouvrage publié avec le soutien du Ministère de la Culture du Brésil / Fondation Bibliothèque Nationale, & de la Fondation Prince Claus.) [traduction du portugais (Brésil), revue par l'éditrice ; textes de Paulo Arantes, Roberto Schwarz, Raquel Rolnik, Erminia Maricato, David Harvey, Carlos Vainer, Mauro Iasi, Mike Davis, Silvia Viana, João Alexandre Peschanski, Felipe Brito, Pedro Rocha de Oliveira, Lincoln Secco, Ruy Braga, Jorge Souto Maior, Venicio A. de Lima, Leonardo Sakamoto, Slavok Zizek]

En revue

Patricia Leal Azevedo CORRÊA, « Ouverture, actualité et équivoques : réactivations critiques et historiques du néoconcrétisme », dans Perspective, la revue de l’INHA (Paris, Institut National d’Histoire de l’Art), 2013-2, décembre 2013, p.373-379. {en ligne: http://perspective.revues.org/3899}

Els LAGROU et Marco ANTONIO GONCALVES, « L’art populaire brésilien : un art de la relation », dans Perspective, la revue de l’INHA (Paris, Institut National d’Histoire de l’Art), 2013-2, décembre 2013, p.387-395. {en ligne: http://perspective.revues.org/3904}

João Paulo LIMA BARRETO et Gilton MENDES DOS SANTOS, « Des poissons et des hommes : pour une autre anthropologie », Les Temps modernes, n°686, novembre-décembre 2015, p.158-173.

Keila GRINBERG, « Historiographie et usages publics de l’esclavage au Brésil », Revue d’histoire du XIXe siècle, n°51, 2015, « Atlantique ibérique et migrations après les indépendances américaines », rubrique « Pistes et débats », p.127-144. {en ligne: https://rh19.revues.org/4929}


Collaborations & interventions diverses
(tous travaux hors traduction)

« Le poème abstrait : inversion ou précipité de plurilinguisme ? », dans : Franca Bruera et Barbara Meazzi (dir.), Plurilinguisme et avant-gardes, Bruxelles, Peter Lang, « Comparatisme et société », 2011, p. 43-63. [communication dans le cadre du colloque « Faites claquer vos langues : plurilinguisme et avant-gardes », Universités de Savoie et de Turin, 22-25 octobre 2008]

« Isou théoricien : le problème musical dans la pensée lettriste du dépassement poétique », dans Recherches & Travaux (Grenoble, Ellug), n°78, 2011, « La Haine de la musique », textes réunis et présentés par Claude Coste et Bertrand Vibert, p.135-150. [communication dans le cadre du séminaire « La Haine de la musique », Équipe de recherche Traverses 19-21, Université Stendhal – Grenoble 3]

La Poésie du Brésil, Anthologie du XVIe au XXe siècle, choix, présentation et trad. de Max de CARVALHO, en collaboration avec Magali de Carvalho et Françoise Beaucamp [et al.], Paris, Éditions Chandeigne, « Bibliothèque lusitane », 2012, 1510p. [rédaction des notices biobibliographiques : Luis Aranha, p.1439-1440 ; Raul Bopp, p.1443 ; Ronald de Carvalho, p.1445 ; Menotti del Picchia, p.1466-1467 ; Souzândrade, p.1480]

Mara LOBO (Pagu) [Patrícia GALVÃO], Parque industrial (Romance proletário), préface de Augusto de Campos, notes et postface d’Antoine Chareyre, postface de Kenneth David Jackson, São Paulo, Linha a Linha, 2018, 191p. [notes (p.105-119) & postface (p.121-161) tirées de l'éd. française du roman (2015), dans une nouvelle version revue, augmentée, actualisée & adaptée ; trad. portugaise de Daniel Lühmann, révisée par Marília Moschkovich]

Wagner SCHWARTZ, Nunca juntos mas ao mesmo tempo / Jamais ensemble mais en même temps, traduzido em francês com Béatrice Houplain / traduit du portugais (Brésil) avec Béatrice Houplain, São Paulo, Editora Nós, 2018, 175p. [révision de la version française, en collaboration avec l'auteur]
Contacter moi par message